On Aaron Kunin’s Cold Genius (Fence Books, 2014)

•December 6, 2015 • Leave a Comment

“What power art thou, who from below / Hast made me rise, unwillingly, and slow, / From beds of everlasting snow?”

My review-essay, “Coldness, Concept, & Convention: On Aaron Kunin’s ‘Cold Genius,’” was published today in Hyperallergic Weekend. Cold Genius is inspired by the figure from King Arthur, a late seventeenth-century opera written by Henry Purcell and John Dryden. The Cold Genius’ signature song was memorably performed by New Wave icon Klaus Nomi (pictured above) in 1982.

Kunin’s latest poetry book is a difficult pleasure in the most positive meaning of that phrase. Here’s my last paragraph:

Kunin’s frost-pieces might not be able to fully or fluently “communicate,” but they are not products, as Ruskin says, of “heartless pains”: they, in fact, reveal the heart’s extreme vulnerability (Kunin says, “Gelid / ‘The’ heart, wrapped ‘in’ ‘a’ plastic sheet / Acknowledges / ‘The’ power ‘and’ extent ‘of love’”), its capacity to endure great pain. The poems of Cold Genius demonstrate the possibility of a formula, however unlikely, in which concept and affect, difficulty and emotion, and tradition and novelty can all coincide.

Eileen Tabios on Fruits and Flowers and Animals and Seas and Lands Do Open (Burnside Review, 2015)

•December 2, 2015 • Leave a Comment

Many thanks to Eileen Tabios who has some kind words to say about one of my most recent chapbooks  Fruits and Flowers and Animals and Seas and Lands Do Open (2015), which won 2014 Burnside Review Chapbook Contest. In Galatea Resurrects #25, Eileen says, “I am surprised at the lyricism in these poems, given the method underlying their creation. But perhaps I shouldn’t be surprised, as constraint-based writing has proven often how its discipline paradoxically  frees imagination. In any event, I believe the effect only attests to Leong’s skill.”

Writers’ Corner @ NEA.GOV

•December 1, 2015 • Leave a Comment

Writers' Corner

The Writers’ Corner, at NEA.gov, has just been updated to include project profiles by the FY 2016 Literature Translation Fellows.

Fall/Winter 2015-16 Events

•August 29, 2015 • Leave a Comment

Michael Leong Poster

● Reading at Wake Forest University (Dillon Johnston Writers Reading Series), DeTamble Auditorim, Tribble Hall, Winston Salem, NC, October 1, 2015, 4:30pm


● Reading at the Albany Center Gallery (Yes! Reading Series), 39 Columbia Street, Albany, NY, October 3, 2015, 7:00 pm


● Reading w/ Keston Sutherland at The Poetry Project, 131 E. 10th Street, New York, NY, October 21, 2015, 8:00 pm


● Talk/reading at UPenn w/ Amy Catanzano (Poetry & Poetics Reading Group Series), 330 Fisher Bennett Hall, Department of English, Philadelphia, PA, December 11, 2015, 6:30pm


● Reading w/ Bela Shayevich, Kate Colby, and Matvei Yankelevich at the Chapterhouse Cafe (Housework Reading Series), 620 S 9th Street, Philadelphia, PA, December 12, 2015, 7:00 pm


● Talk at the 131st MLA Annual Convention (“Race in and beyond Conceptual Writing”), JW Marriott Austin, Rm 208, 110 E 2nd St, Austin, TX, January 9, 2016, 3:30 pm

Bernar Venet’s Apoétiques: 1967-1998 (Mamco, 1999)

•August 8, 2015 • Leave a Comment

Screenshot of a 2012 interview with Art Plural Gallery.

Bernar Venet is famous for his monumental sculptures, which have been displayed worldwide from Versailles to Gibbs Farm in New Zealand. More recently, he has been consolidating a reputation as an important art collector. The Venet Foundation in Le Muy opened to the public in 2014; it houses Venet’s personal collection–amassed over decades–of minimalist art, which includes pieces by Carl Andre, Dan Flavin, Donald Judd, Sol LeWitt, Frank Stella, and Richard Serra. But fewer people–particularly in the Anglophone world–know about Venet’s conceptual poetry, which he has produced since the late 1960s. In 1999, the Musée d’art moderne et contemporain in Geneva published his Apoétiques: 1967-1998, a gem of a book that should interest fans of conceptual poetry, found poetry, and/or visual poetry. Apoétiques is mostly in French but includes pieces in English as well as in the language of mathematics. My review-essay, which reflects upon found poems such as the wonderful “Monostique,” is included in the latest edition of Hyperallergic Weekend.


It’s interesting how much Venet’s brand of conceptualism departs from LeWitt’s: “Conceptual art doesn’t really have much to do with mathematics, philosophy, or any other mental discipline. The mathematics used by most artists is simple arithmetic or simple number systems” (“Paragraphs from Conceptual Art”). “Monostique” certainly goes well beyond simple arithmetic.

“Root Work”: On Nathaniel Mackey’s Blue Fasa

•August 4, 2015 • Leave a Comment


My review-essay “Root Work,” which meditates on Nathaniel Mackey’s remarkable use of syntax in his latest book Blue Fasa, is now up on the Boston Review website. Thanks to the BR staff for the sharp editing.

Here are two paragraphs from an earlier draft of the piece:

“Sometimes I will feel a line or phrase as a pulse before I have the words for it, and later I find the words,” Mackey recently said. Along with being an expert practitioner of the line as a prosodic unit, Mackey is surely one of our most accomplished artisans of the phrase. In place of “phrase,” linguists opt for the more precise term “constituent,” which can speak to the political stakes of Mackey’s epic project. “Constituent” is also a word that Mackey employs in his writing, which insistently meditates on relationships of part/whole (in “Song of the Andoumboulou: 60,” a poem from Splay Anthem, he says, “Abstract he / at the back of her mind, she at the / back of his, each the other’s Nub / constituent, ghost of an alternative / life…”). In linguistics, a constituent functions as a single unit within a larger structure (such as the noun phrase “wasn’t’s grudge against was.”) “Constituent,” of course, is also more recognizable in the context of political representation as a term for one who elects another to public office. In “Song of the Andoumboulou: 142,” a recent poem yet to be collected in a full-length volume, Mackey writes, “Abandoned boys and girls again, the band / of us. We threw our votes toward the polling place, / too far away to reach.” And later, another pseudo-cleft sentence: “What it was was we did take offense, ballot-box / ab- / scondity afoot.”

However abandoned and angry, however caught in “Nub’s pleo- / nastic rut” (the fictive place of Nub is associated with both political and ecological disaster, being related to “the imperial, flailing republic of Nub the United States has become [and] the shrunken place the earth has become, planet Nub”), Mackey’s lost tribe, in Beckettian fashion, can’t go on but goes on. The sense of indefatigable continuance on the level of content is intimately linked to the continuance of Mackey’s serial form. Jack Spicer (via Robin Blaser) famously described the serial poem as going through a series of dark rooms: “the light is turned on for a minute, then it’s turned off again, and then you go into a different room where a light is turned on and turned off.” I’d like to qualify Spicer’s comment with one by French writer and scientist François Le Lionnais: “I have never turned on a light switch in a darkened room without the sudden flood of light releasing in me an undeniable emotion, the impression almost of having witnessed a miracle.” The experience of reading Mackey’s long, serial song is akin to encountering the miraculous. At the end of each section, it seems utterly impossible that his collective voice can continue singing given such conditions of constraint and difficulty. But then it always does. And the emotional effect is undeniable.

2016 NEA Translation Fellowships

•August 4, 2015 • Leave a Comment

“There, the place where emptiness draws its violin bow over the horizon… .” Excerpt from Vicente Huidobro’s “Temblor de cielo” from Eduardo Anguita and Volodia Teitelboim’s _Antología de poesía chilena nueva_ (Santiago de Chile: Editorial Zig-Zag, 1935).

The National Endowment for the Arts just announced that I am among 20 recipients of a FY16 Translation Fellowship.

I’m working in collaboration with Ignacio Infante to translate Sky-Quake, a long prose poem by the Chilean poet Vicente Huidobro. Published in 1931 in Madrid under the title Temblor de cielo and in 1932 in Paris under the title Tremblement de ciel, Sky-Quake is an interlingual and cosmopolitan work. Operatic and highly figurative, it is loosely based on the legend of Tristan and Iseult. Huidobro is among the most celebrated figures in Chilean poetry—he is one of the so-called “big four” along with Nobel laureates Gabriela Mistral and Pablo Neruda and his close contemporary Pablo de Rokha—but he still remains underappreciated by an Anglophone audience. I’m very grateful to the panelists for supporting the effort of bringing this important avant-garde work into English.

In today’s press release, NEA Chairman Jane Chu says, “The NEA is committed to providing Americans with diverse art experiences. Our support of literary translation provides opportunities for readers to expand their knowledge of other cultures and traditions while also experiencing some of the world’s most talented writers.” Congratulations to the other fellows: Aron R. Aji, Philip Boehm, Maia Evrona, Jeffrey Friedman, María José Gimenez, Ani Gjika, Jennifer Grotz, Kathleen Heil, Jesse Lee Kercheval, Michelle Har Kim, Michael F. Moore, Benjamin Paloff, Kit Schluter, William Schutt, K. E. Semmel, Donna Stonecipher, Jeremy Tiang, Will Vanderhyden, and Matvei Yankelevich. You can read about their projects here.


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 52 other followers